Video Post: Thoughts on Passing the FCICE

Happy Friday, dear friends and colleagues! We want to continue our tradition of video blog posts, and today we would like to share some brief thoughts that Judy has on the FCICE (Federal Court Interpreting Certification Examination). Enjoy! Note: There is an issue with the audio during the first few seconds of the video, but it works just fine after the fifth second (sorry about that).

The Results: Federal Court Interpreter Certification Examination

After three months of waiting for a result of the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) that she took in Tucson, Arizona, on July 21. She took the written portion in 2013 and passed it with a high score, but she did not do well enough--but it was very close-- on the oral examination in 2013 (which she took in Denver).  However, the second time is the charm! Judy finally doesn't have to wait for the results anymore (it's been torture). As of this morning, all candidates received e-mails that the result of their oral exam were available online. It's quite scary to log on (this is the second time), but this time it's excellent news. Here's her very brief report:

I passed! I am absolutely delighted to be a federally certified court interpreter for Spanish and look forward to being part of this very exclusive group. Thanks to everyone for the support and good wishes!

American Translators Association: Take the Compensation Survey

The last ATA survey on translators' and interpreters' compensation dates back quite a few years, so we were excited to hear that the second-largest T&I organization in the world has now made a new survey available. It's completely anonymous, as only aggregate data will be collected, and no one at ATA will have access to individual answers, so your data is entirely confidential. We think these numbers really are key to understanding our industry, so the more data we have as a profession, the better. You don't have to be a member of ATA to take the survey. Here's the link. The survey closes on October 16, 2015. 
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:


Twitter update

Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times